
An old barn, 2005
[註] 아름다운 글입니다. 많은 사람이 아름다움이 젊고 싱싱한 것에 있다고 믿지만.. 저는 카메라를 매구 낡은 농장을 여러차례 지나 다니면서 낡고 쓰러진 창고, 외양간.. 헛간 등에서 많은 아름다움을 보았습니다. 한때는 튼튼한 건물로 사람과 가축을 보호해 주고, 곡물을 저장하고.. 유익하던 그 건물이 이젠 쓰러져 모든 걸 자연에 맡기고 있는 모습을 담기 시작한지 10 여년이 되었습니다. 오늘 우연히 아랫 글을 접하여.. 혼자 보기가 아까워 올립니다. 제가 번역을 달었습니다. 번역이란 단어를 그대로 풀지 않구 작가가 원하는 또 자신이 이해하는 뜻을 표현하는 언어로 쉽게 잘 풀리게 하는게 중요하다고 봅니다. 문학적 소질이 적어서 더 잘 번역하지 못 했을지도 모르나.. 담에 들어와 보고 수정할께 있으면 수정하지요.. 감사합니다.
The old man and the barn. (제목은 제가 붙였습니다, 작가 미상입니다)
A stranger came by the other day with an offer that set me to thinking. He wanted to buy the old barn that sits out by the highway. I told him right off he was crazy. He was a city type, you could tell by his clothes, his car, his hands, and the way he talked. He said he was driving by and saw that beautiful barn sitting out in the tall grass and wanted to know if it was for sale. I told him he had a funny idea of beauty.
얼만전 한 낯선사람이 한 제안이 나를 생각하게 만들었다. 그는 하이웨이 옆에 있는 나의 낡은 외양간을 사기를 원하였다. 나는 즉시 그가 미쳤다고 말했다. 그가 입은 옷이며, 자동차, 그의 손 또 그가 말하는 것으로 봐서 그는 도시에서 온 사람이였다. 그가 차를 타고 지나가다가 키 큰 잡풀에 둘러쌓인 아름다운 외양간을 보고 혹시 팔려는 의사가 없는가를 알고자 했다. 나는 그에게 참으로 우스운 미의 감각을 지녔다고 했다.
Sure, it was a handsome building in its day. But then, there's been a lot of winters pass with their snow and ice and howling wind. The summer sun's beat down on that old barn till all the paint's gone, and the wood has turned silver gray. Now the old building leans a good deal, looking kind of tired. Yet, that fellow called it beautiful.
물론, 그 옛날엔 저 외양간도 아름다웠었다. 그러나 수많은 겨울의 눈과 얼음 또 찬바람이 지나가고, 그 뜨거운 여름 햇빛은 페인트를 벗기고 (외양간의) 나무 판대기를 회색으로 바꾸어 놓았다. 지금은 그 외양간은 제법 비스듬이 쓰러져있다, 마치 피곤에 지친양... 그걸 그 사람은 아름답다고 했다.
That set me to thinking. I walked out to the field and just stood there, gazing at that old barn. The stranger said he planned to use the lumber to line the walls of his den in a new country home he's building down the road. He said you couldn't get paint that beautiful. Only years of standing in the weather, bearing the storms and scorching sun, only that can produce beautiful barn wood.
그의 말이 나를 생각하게 하였다. 나는 들판에 나가 서서 그 낡은 외양간을 한참동안 쳐다보았다. 그 낯선 친구가 저 외양간의 벽의 나무판을 떼어서 새로 짓는 자기집의 서재벽을 장식할 계획이라고 했다. 그가 말하길 저처럼 아름답게 칠 할 수가 없다는 것이다. 오로지 긴 세월을 지나며 폭풍과 이글대는 태양에 시달려야만 저렇게 아름다운 외양간 벽이 되리라.
It came to me then. We're a lot like that, you and I. Only it's on the inside that the beauty grows with us. Sure we turn silver gray too .. and lean a bit more than we did when we were young and full of sap. But the Good Lord knows what He's doing. And as the years pass He's busy using the hard wealth of our lives, the dry spells and the stormy seasons, to do a job of beautifying our souls that nothing else can produce. And to think how often folks holler because they want life easy!
우리도, 당신이나 나나 그와 비슷하다. 우리에게 그러한 아름다움이 내면적으로 자란다. 우리 역시 머리가 희어가고.. 젊고 혈기 왕성할 때 보단 몸도 기울었다. 그러나 좋으신 주님은 그가 뭘 하시는지 아신다. 세월이 흐르는 동안 주님은 시련을 통하여 우리의 영혼을 아름답게 만드시고 우리의 삶에 값진 보물을 주시었다. 편하게 살고자 한 사람 중 몇이나 이렇게 (삶이 아름다웠다고) 외치겠는가!
They took the old barn down today and hauled it away to beautify a rich man's house. And I reckon someday you and I'll be hauled off to Heaven to take on whatever chores the Good Lord has for us on the Great Sky Ranch.
그들은 오늘 그 낡은 외양간은 해체하여 그 부잣집을 아름답게 꾸미기 위하여 가져였다. 언젠가 당신과 나 역시 천국으로 불려가서 주님의 위대한 농장에서 주님이 시키는 무슨 일이던 할 것이다.
And I suspect we'll be more beautiful then for the seasons we've been through here ... and just maybe even add a bit of beauty to our Father's house.
우리는 지금 여기서 보다 조금더 아름다울 것이라고 생각한다....그리고 어쩌면 주님의 집을 아주 째금이라도 더 이쁘게 할지 모른다.
May there be peace within you today. May you trust God that you are exactly where you are meant to be. "I believe that friends are quiet angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly.
오늘 여러분께 평화가 있기를 바랍니다. 당신은 주님이 원하시는 자리에 두셨다고 믿으시길 바랍니다, 나는 믿습니다, 친구란 우리가 어찌 나르는지를 기억하지 못하는 어려운 순간에 우리를 날게 해 주는 천사라고요.
허니의
세계
|